千山鳥飛絕,
萬徑人蹤滅。
孤舟簑笠翁,
獨釣寒江雪。
No flights of birds past mountains,
No footprints will paths show.
An old man only from his boat
Is fishing through the snow.
Linked to dVerse Pub Talk. Bjorn is hosting and the theme is translation. The above is my translation of Liu Zongyuan’s Tang dynasty poem, “River Snow”. It is number 244 in the 300 Tang Poems anthology.
Photos: “Through a Window with Rain Drops”, above, and “River White with Blooms”, below.
Beautiful translation, Frank! 🙂
LikeLiked by 1 person
Thank you, Frank!
LikeLiked by 1 person
Beautiful pictures and your words!
LikeLiked by 1 person
Thank you, Pragalbha!
LikeLiked by 1 person
i appreciate how you circumvented the grammar and structure of the lines. the essence of the poem beautifully preserved.
LikeLiked by 1 person
Thank you, Gina! I was mainly trying to learn Chinese when I wrote that long ago.
LikeLiked by 1 person
do you still keep up with your Chinese?
LikeLiked by 1 person
Only when relatives are around, but I may start those translations again. My goal was to translate all 300 of those Tang poems from that anthology. Having a goal like that would help me learn the language better.
LikeLiked by 1 person
this is a very good plan, translating also helped me learn English better. well done Frank, Chinese is very challenging
LikeLiked by 1 person
Beautiful translation, Frank! I couldn’t have done any better even though I read Chinese. Now you make me curious. It seems like you read Chinese, is it right?
LikeLiked by 1 person
I read very little Chinese even though I’ve had over two decades of opportunity to learn it better. Maybe I will someday. I am glad you liked the translation. Thank you, Miriam!
LikeLiked by 1 person
I’m impressed, Frank! Chinese is a difficult language to learn – spoken or written. I forgot quite a bit. When my dad was alive and when I wrote to him. I would draw a little picture or wrote something but put a question mark, he understood what I wanted to say. I learned the traditional Chinese, as you have in your poem. Now the younger generation all write the simplified Chinese. I had no idea what they are!
LikeLiked by 1 person
I mainly learned the simplified Chinese except for these traditional poems. It does add some confusion to have two different ways to write a character, but after I figure out what the poem means (at least to me) then I think of how I might say that in English. I wouldn’t try writing a poem in Chinese.
LikeLike
Beautiful poem!
LikeLiked by 1 person
Thank you, Danik! I tried to keep it as close to the original as I understood it as I could.
LikeLike
An interesting translation, Frank.
LikeLiked by 1 person
Thank you, Robbie!
LikeLiked by 1 person
Mountain Snow
And Foot Prints
One Nature
Two
Foot
Prints
one Fisherman
Set Free Unique..:)
LikeLiked by 1 person
The fisherman is alone and I imagine set free. Thank you, Fred!
LikeLiked by 1 person
One With
Nature
Thanks Frank..:)
LikeLiked by 1 person